Vivemos na era dos aplicativos móveis. Existe aplicativo para tudo: sistema bancário com consulta de saldos e extratos, transferências de valores, lojas virtuais para compras, redes sociais, aplicativos para táxi e entregas de mercadorias, alimentos, aluguel de bicicletas e até para tradução simultânea, acredita? Hoje vamos falar sobre os aplicativos de tradução simultânea: vantagens e desvantagens.
(Obs. Se você precisa de um intérprete humano para tradução simultânea, consecutiva ou remota, entre em contato pelo WhatsApp com Vivian 55 11 9 9934 4647. Envie detalhes do trabalho que você necessita e enviaremos um orçamento o mais rápido possível).
O uso desses aplicativos para tradução simultânea ou consecutiva tem vantagens e desvantagens de acordo com a aplicação e necessidade. Não pense que um aplicativo de tradução é sempre uma boa alternativa para todas as ocasiões. Leia e saiba porque.
Casos em que não é recomendado usar um aplicativo de tradução
No intuito de economizar ou talvez por uma praticidade que nem sempre resulta nisto, alguns organizadores de eventos pensam em utilizar aplicativos para a tradução simultânea, aplicativos estes que podem acabar comprometendo a qualidade e a eficiência do processo de tradução em tempo real. Esta definitivamente não é uma boa opção.
Os aplicativos que fazem a tradução simultânea não possuem o que chamamos de inteligência profunda ou inteligência emocional; por exemplo, um aplicativo nunca vai entender uma piada, um duplo sentido ou palavras sinônimas. Por exemplo, a palavra chip pode ser o chip de um telefone ou uma batata frita em inglês. Se você pede um chip, o aplicativo nunca vai saber se você quer um novo chip para o seu celular ou se você quer comer batatinhas fritas !
Embora tenha melhorado muito com o passar dos anos, ainda não existe uma garantia real de precisão. Por exemplo, se você for a um médico quando estiver de férias com uma dor de garganta e usar o Google Translate para listar seus sintomas, ele pode acabar sugerindo medicamentos totalmente diferentes daqueles que você necessita.
A lista de mal-entendidos que podem ocorrer é longa e poderíamos escrever um artigo de muitas páginas sobre este assunto. Coloque a letra da famosa canção GAROTA DE IPANEMA no tradutor do Google, para o idioma inglês e preste bem atenção no desastre que se produz……você vai dar boas risadas. Não tem nada a ver com o significado da letra em português !
Em geral, a tecnologia serve para melhorar as nossas vidas. O software pode automatizar etapas, reduzindo a carga de trabalho humana. Entretanto a tradução, como a maioria das tarefas relacionadas à linguagem, é complexa. As máquinas ainda não chegaram ao ponto em que conseguem usar um idioma da maneira que as pessoas usam. A tradução é, no mínimo, duas vezes mais complexa do que apenas escrever em um idioma, e tem várias camadas profundas.
Os aplicativos de tradução simultânea provavelmente melhorarão a precisão de suas traduções, com o crescimento de seus banco de dados, mas o contexto e as sutilezas individuais serão difíceis de acertar. Uma máquina não tem senso de humor e não consegue encontrar as palavras perfeitas para muitos textos.
Isto sem falar dos diferentes sotaques; muitos países tem o inglês como idioma oficial e outros, o português. Imagine um indiano, um sul-africano, um escocês, um australiano, um inglês e um americano. Todos eles falam inglês como língua nativa. E também temos que considerar as pessoas de países onde o inglês ou o português não são os idiomas nativos, e que aprendem um destes idiomas: que tal um chinês tentando falar um inglês claudicante e um aplicativo tentando entender o que está sendo dito? Ou um americano que aprendeu português e resolve fazer a palestra em português? O aplicativo vai conseguir entender e fazer a tradução simultânea do português deste americano, falando com um sotaque pesado, para o inglês? Nunca !
Brasil, Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor, entre outros, todos tem o português como língua oficial; cada um com um sotaque completamente diferente do outro, para não mencionar os diferentes sotaques, dialetos e expressões dentro de um mesmo país !
Evite usar em reuniões de negócios importantes
Imagine numa reunião de negócios com vários participantes. Não importa a nacionalidade e a língua falada, sabemos que na maioria das vezes, os aplicativos cometem imensas falhas, incoerências e até erros de conjugações. Esse fato pode ser constrangedor. Não importa se a reunião é na própria empresa, fora ou durante uma viagem. Quanto mais importante for a reunião, menos recomendado é o uso de aplicativos de tradução.
Nesses casos, para garantir a clareza na tradução, opte sempre por um intérprete qualificado.
Já falamos do fator humano? A presença do intérprete garante não apenas a qualidade da tradução, mas os gestos, a voz, a motivação, a ênfase; a presença humana cria um dinamismo incomparável em um evento ou reunião.
Não use aplicativo de tradução simultânea ou consecutiva em eventos e congressos importantes
Para situações de conversas informais entre pessoas de nacionalidades diferentes, tudo bem, neste caso os aplicativos são ótimos e facilitam muito a comunicação.
Tradução Simultânea Remota – conheça esta modalidade de trabalho
Já entrou em nossa página no Facebook? Clique em Intérprete
Durante apresentações importantes os aplicativos de tradução jamais terão a clareza e a qualidade necessárias para a tradução, fazendo com que ocorram falhas altamente comprometedoras.
Casos em que os aplicativos podem ser úteis
Viagens turísticas
Parece óbvio, mas em casos de diálogos curtos ou básicos em viagens, os aplicativos disponíveis podem ser adequados e atender às necessidades do viajante. Também podem úteis para conversas essenciais em cafeterias, na recepção do hotel e nos mercados. O melhor aplicativo para diálogos pessoais e curtos é o Google Tradutor. Entretanto o viajante precisa estar conectado à internet e isto não é tão simples assim em todos os países. Nem todos vendem chips para celulares a preços econômicos para visitas curtas.
O mesmo aplicativo oferece também recursos para traduzir imagens. Basta apontar a câmera para uma placa de trânsito, por exemplo, e o aplicativo traduzirá o conteúdo escrito na placa.
Todos os aplicativos para tradução consecutiva ou simultânea estão em constante evolução e desenvolvimento, mas em um evento eles jamais substituirão um intérprete humano, pois felizmente a máquina nunca substituirá completamente o homem.
Deixar Um Comentário