Tradutores e intérpretes: quais são as diferenças?

Home/Página inicial - vitrine postagens, Traduções/Tradutores e intérpretes: quais são as diferenças?

Tradutores e intérpretes: quais são as diferenças?

Todos os meses recebemos perguntas de pessoas que procuram saber as diferenças entre tradutores e intérpretes, antes de procurar o profissional mais adequado. Para quem procura por tradução simultânea chega a ser até comum a busca por tradutores e intérpretes como sendo uma coisa só.

Na verdade existem diferenças entre as funções, e no mercado há diversos profissionais qualificados aptos a atuarem com os dois tipos de serviços.

Principais diferenças entre tradutores e intérpretes

Vamos começar com o intérprete

O intérprete é  o profissional que faz a famosa tradução simultânea – traduz o que está sendo falado simultâneamente, ou seja, em tempo real, bem diferente do profissional relacionado à interpretação de personagens !! O intérprete também faz a tradução consecutiva (consultar nosso artigo sobre este serviço)

Cabe ao intérprete ouvir um orador e ao mesmo tempo reproduzi-lo em outro idioma, possibilitando assim a comunicação em tempo real entre pessoas que não falam a mesma língua. Esse tipo de profissional é muito procurado para eventos e congressos com oradores e participantes estrangeiros, sendo que o serviço de tradução simultânea é oferecido para os convidados ou ouvintes.

Vale ressaltar que o profissional não pode apenas saber falar uma outra língua e pronto. Ninguém que acaba de fazer um curso de línguas de repente se torna um intérprete. É um processo muito mais complexo por que é preciso  adquirir a habilidade de processar a fala do emissor numa língua e quase que instantaneamente traduzir para o outro idioma. Existem várias técnicas e truques e por isto mesmo, é uma interpretação e não simplesmente uma tradução.

A situação requer ainda mais habilidade quando uma determinada palavra não tem tradução clara para a outra língua, o que é comum ocorrer, por exemplo, com gírias, palavras com duplo sentido, jargões típicos de uma região, dialetos, ou até termos técnicos novos. Proporcionar aos ouvintes uma conversação  e compreensão entre línguas diferentes é quase uma arte.

Ao contratar um intérprete é muito importante conhecer o currículo do profissional, o seu conhecimento e a experiência que tem no segmento em que vai atuar.

Contrate serviço de tradução

O tradutor

O tradutor é o profissional que trabalha com a palavra escrita. É comum ser contratado para realizar a tradução de documentos, livros, teses, contratos, ofícios, sites multilíngues, entre outros. Os tradutores juramentados, por sua vez, são pessoas que prestaram um concurso público e estão aptos a traduzir documentos jurídicos ou documentos pessoais (CNH, passaporte, certificados, históricos escolares, contratos,  etc). O tradutor juramentado precisa por lei ser brasileiro nato; ele vai solicitar o documento original, portanto se você precisa de um tradutor juramentado, encontre um na cidade onde você reside, pois você não vai poder enviar uma cópia para ele. Tem que ser o documento original ! Depois uma cópia do documento traduzido será arquivado num livro que o tradutor irá mandar encadernar mais tarde, e o livro será arquivado na Junta Comercial do estado onde reside o tradutor.

O tradutor juramentado é um profissional cuja atividade, de acordo com a Lei n° 20.305, é traduzir qualquer documento em língua estrangeira perante departamentos, entidades ou organismos públicos. Desse modo, o tradutor juramentado com sua assinatura atesta a tradução e se responsabiliza ética e legalmente pelo seu trabalho.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

É o único profissional habilitado para agir como intérprete e tradutor em sede judicial.

O trabalho dos tradutores, sejam juramentados ou não, nunca é um trabalho simples, ainda mais quando falamos em traduzir conteúdos que envolvam a língua portuguesa.

Só para você ter uma ideia, se você tentar traduzir um texto mais complexo no Google Tradutor, o mesmo traduzirá algumas frases com erros,  e até com falhas nas concordâncias verbais. O Google Tradutor ajuda muito, mas não é perfeito.

É exatamente por este motivo,  que para trabalhos importantes é sempre importante contratar um tradutor experiente no mercado. Se você for depender de aplicativos, corre o risco de acabar com um trabalho muito ruim.

Intérpretes e tradutores – as duas profissões numa só

Intérpretes Profissionais oferece o serviços de tradução simultânea e consecutiva para eventos; trabalhamos também com intérpretes para feiras. Também fazemos traduções escritas, mas não somos tradutores juramentados; neste caso indicamos colegas que são excelentes profissionais.

Conte com os nossos serviços e confie  na qualidade e excelência de uma equipe que atua há muitos anos no mercado.

Contrate serviço de tradução

Dica: acompanhe também outras informações na página especial sobre tradução em São Paulo.

Sobre o Autor:

Deixe um comentário