Tradução simultânea ou consecutiva, qual contratar?

Home/Página inicial - vitrine postagens, Traduções/Tradução simultânea ou consecutiva, qual contratar?

Tradução simultânea ou consecutiva, qual contratar?

Sem sombra de dúvida, um dos questionamentos mais realizados por quem procura contratar tradutores em eventos ou reuniões é qual o mais adequado, se é a tradução simultânea ou consecutiva. Antes de tudo, é preciso saber quais são as principais diferenças entre cada tipo de tradução para decidir o mais adequado de acordo com a necessidade ou a ocasião. Vamos lá?

Ilustração sobre serviços de tradução em eventos

 

O que é tradução simultânea

Também é conhecido como interpretação simultânea. É o tipo de serviço mais contratado por que possibilita a comunicação de maneira mais natural e quase em tempo real entre os participantes com auxílio de microfones para o orador e fones de ouvido para o receptor. A mensagem é transmitida, principalmente, via rádio por equipamentos especializados.

Muito utilizado em congressos e eventos com grande quantidade de participantes, no instante que o orador está se pronunciando, com auxílio de um microfone, o tradutor ou intérprete traduz a língua do orador para a língua dos participantes, e se o profissional contratado for experiente, a tradução ocorre de maneira mais ágil, natural e compreensível.

O tradutor fica localizado dentro de uma cabine de tradução simultânea, que conta com todos os aparelhos necessários para ouvir o orador e transmitir a tradução aos usuários com os fones.  Algumas empresas especializadas, como a Intérpretes Profissionais, oferece a tradução com mini equipamento portátil que dispensa o uso de cabine, bastando apenas o intérprete estar em uma localização discreta.

Vamos para um exemplo no mundo real.

O Fórum Econômico Mundial reúne líderes e participantes de diversos países com os mais variados idiomas. Os líderes falam na língua nativa e cada participante, com auxílio de fones, recebe a tradução de acordo com a língua do país do participante. Nesse caso, repare que há vários tradutores simultâneos.

Dica: leia também o artigo como funciona a interpretação consecutiva em eventos.

O que é tradução consecutiva

Basicamente, funciona assim:
O palestrante faz a apresentação enquanto o tradutor evento ou intérprete ouve em silêncio, prestando muita atenção, e dependendo da ocasião, faz anotações pertinentes e relevantes ao enunciado. Após alguns segundos, o intérprete traduz o que ouviu, em voz alta, no mesmo tom do palestrante. Durante o diálogo a tradução inversa também ocorre.

Percebe que as duas ou mais pessoas envolvidas no diálogo não se comunicam ao mesmo tempo?
Legal, mas contrato tradução consecutiva ou simultânea?
Certamente as dicas a seguir vão sanar as suas dúvidas, afinal, qual categoria do serviço de tradução é a ideal?

Quando contratar tradução simultânea ou tradutor evento?

• Em congressos com grande quantidade de palestrantes e visitantes: ideal por que a interpretação simultânea não interfere no tempo da realização do evento.
• Reuniões de negócios com grande quantidade de participantes.
• Qualquer evento que o tempo é fundamental para o bom funcionamento. Exemplo, palestras ou oficinas com horários determinados e limitados.

Quando contratar tradução consecutiva?

• Um bom exemplo: o discurso de um CEO para todos os funcionários de uma empresa: neste caso a tradução consecutiva é adequada por que neste tipo de evento há a participação de muitos funcionários, por pouco tempo, e não vale a pena contratar equipamento de tradução simultânea para tantas pessoas. Também são realizados, na maioria das vezes, em locais inapropriados para a montagem das estruturas das cabines de tradução.
• Reuniões para poucas pessoas.
• Entrevistas: usado tanto durante a realização da entrevista quanto também para auxiliar na redação ou edição de reportagens ou materiais de divulgação.
• Coletivas de imprensa: ideal por que atende bem à dinâmica dos repórteres.

Entendeu as principais diferenças entre os serviços de tradução simultânea ou consecutiva? Esperamos que agora você consiga avaliar qual a melhor opção para o seu negócio ou evento. E lembre-se, ao contratar um intérprete, leve em consideração a experiência e os clientes atendidos, pois é um  recurso que precisa ter excelente qualidade, já que afeta a comunicação entre os participantes.

Sobre o Autor:

Deixe um comentário